nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 01, v.24 92-98
秦腔唱词英译的互文性关照——以《杨门女将》英译本为例
基金项目(Foundation): 国家社科基金项目“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”(21BYY119)
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

秦腔,作为中国西北地区的一种传统戏剧,其唱词既涵盖了古典辞赋、民间歌谣、话本小说、说唱文学,又与西北乡土文化水乳交融,具有极强的互文性特征。从互文性角度出发,基于秦腔《杨门女将》译本之化用、音韵、意象、典故、方言等英译的互文性关照,尝试提出以传播中国传统文化为目的的秦腔互文性翻译框架,为秦腔翻译研究提供新的方法,助力中国传统文化的对外传播。

Abstract:

Qinqiang is a kind of traditional opera in northwest China, with strong intertextuality in its librettos, which not only cover Chinese classical poetry and prose, folk ballads, vernacular novels and rap literature, but also blend with the local culture in northwest China.From the perspective of intertextuality and based on the translator's intertextual care of the English translation of Women Generals of the Yang Family in terms of paraphrase, rhyme, imagery, allusion and dialect, this paper discusses the intertextuality characteristics of Qinqiang librettos and attempts to formulate a Qinqiang intertextual translation framework for the purpose of disseminating traditional Chinese culture.This study is aimed at providing a new method for Qinqiang translation studies and facilitating the extension of traditional Chinese culture beyond national boundaries.

参考文献

[1] Julia Kristeva.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art [M].New York:Columbia University Press,1980.

[2] 高巍,高颖超.商务文本的互文性与翻译研究[J].中国外语,2018(2):82-89.

[3] 王立非,李炤坤.中美商务语篇互文性多维对比研究[J].外语教学理论与实践,2018(3):56-62.

[4] 乌楠,张敬源.商务语篇修辞互文的语用功能[J].现代外语,2020(6):781-792.

[5] 陈品英.上市公司业绩电话会议语篇的互文性:批评语类分析视角[J].外语教学,2022(2):43-49.

[6] 罗选民,于洋欢.互文性与商务广告翻译[J].外语教学与研究,2014(3):92-96.

[7] 包威.广告话语的体裁互文性研究[J].外语学刊,2016(3):80-83.

[8] 王露杨.跨国广告语篇中的互文性研究[J].外语电化教学,2019(6):113-120.

[9] 林佩璇.多维互文性融合:鲍勃·迪伦歌词创作的文学魅力[J].当代外国文学,2018(2):127-133.

[10] 杜荣.加兹达诺夫小说的叙事互文性[J].解放军外国语学院报,2018(2):152-159.

[11] 罗选民.《红楼梦》译名之考:互文性的视角[J].中国翻译,2021(6):111-117.

[12] 马东敏.论京剧剧本的互文性翻译[J].华北水利水电大学学报,2018(4):152-156.

[13] 赫亚红.二人转《蓝桥》的互文性分析[J].戏剧文学,2020(11):150-155.

[14] 杜桂萍,孙蒙蒙.清代徐燨戏曲版本与副文本的互文性阐释[J].陕西师范大学学报,2022(2):147-159.

[15] 李庆明,刘冰琳.认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例[J].外语教学,2016(2):101-104.

[16] 刘冰琳.秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究[J].外语教学,2019(5):89-92.

[17] 李庆明,刘曦.秦腔剧本英译的多模态化与意义重构——以《杨门女将》英译本为例[J].西安外国语大学学报,2020(2):98-103.

[18] 李庆明,张恒.秦腔剧本翻译之读者意识关照[J].外语学刊,2021(4):95-100.

[19] 林瑞娟.生态翻译视角下秦腔术语英译的“三维”研究[J].西北工业大学学报,2017(4):110-113.

[20] 李星.成功的改编可贵的探索——评青春版秦腔历史剧《杨门女将》[J].当代戏剧,2008(1):15-17.

[21] 王强.舍本逐末本末俱失——呼唤对音韵学在戏曲理论建设中的重新认识[J].戏曲艺术,2007(2):101-104.

[22] 李昆杰.秦腔艺术个性之我见[J].当代戏剧,2009(3):33-34.

[23] 刘曦.多模态视域下秦腔剧本的英译实践报告——以《杨门女将》译本为例[D],2020.

[24] 陈昌本.戏曲语言要有韵律特色——民族戏曲创作欣赏漫谈之二十九[J].新闻与写作,1995(5):30-32.

[25] 孙桂英.文化意象的互文性及其翻译策略[J].学术交流,2011(11):136-13

[26] 高嘉正,高菁.成语典故的英译[J].上海翻译,2010(1):29-32.

[27] 张克宾.朱熹理学视域中的“乾坤”[J].周易研究,2010(4):15-24.

[28] 杨丽娜.方言的文化和社会功能[J].人民论坛,2020(1):138-139.

[29] 吴静.翻译文本的互文性延伸[J].广西民族大学学报,2013(2):151-154.

①原文本为陕西省戏曲研究院小梅花秦腔团青春版秦腔《杨门女将》剧本,该版本曾在巴黎第五届中国文化节中演出。

②英译本为国家社会科学基金课题“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”的阶段性研究成果。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]李庆明,张玉涵.秦腔唱词英译的互文性关照——以《杨门女将》英译本为例[J].华北理工大学学报(社会科学版),2024,24(01):92-98.

基金信息:

国家社科基金项目“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”(21BYY119)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文